Pages

August 3, 2010

Emily Dickinson (1830-1886)

~

IF you were coming in the fall,   
I ’d brush the summer by   
With half a smile and half a spurn,   
As housewives do a fly.   
 
If I could see you in a year,           
I ’d wind the months in balls, 
And put them each in separate drawers,   
Until their time befalls.   
 
If only centuries delayed,   
I ’d count them on my hand,           
Subtracting till my fingers dropped   
Into Van Dieman’s land.   
 
If certain, when this life was out,   
That yours and mine should be,   
I ’d toss it yonder like a rind,           
And taste eternity.   
 
But now, all ignorant of the length   
Of time’s uncertain wing,   
It goads me, like the goblin bee,   
That will not state its sting.

~
Emily Dickinson: The Complete Poems




Ha őszre várnám jöttödet,
Elűzném a nyarat,
Gazdasszony hessent így legyet,
Arcán derűs harag.

Ha év múltán jönnél megint,
Gyúrnék hónap-golyót,
És külön lenne mindegyik,
Egy hónap - egy fiók.

Ha századok telnének el,
Számlálnám ezt a rajt,
Míg nem temetné ujjaim
Van Dieman földje majd.

Ha tudnám, hogy a vég után
Élted lesz éltemé,
Héjként lökném odébb, s kapnék
Az öröklét felé.

De nem tudom, mennyi is az,
Ami még hátravan,
És ez gyötör, mint gonosz méh,
Mely zaklat untalan.

Tábor Eszter fordítása

~
[Emily Dickinson versei, Európa könyvkiadó, 1989]
..............................................................................................................................................................................................................................