Pages

October 5, 2010

Robert Desnos

(French poet, 4 July 1900 - 8 June 1945)
.
YOU TAKE THE FIRST STREET TO THE RIGHT

You take the first street to the right
You follow the wharf
You pass the bridge
You knock at the door.

The sun shines
The river runs
At a window a pot of geraniums trembles
A car crosses over to the other bank.
You return to yourself in this merry landscape
Without noticing that the door is open behind you
The hostess stands at the doorway
The house is filled with shadows.

But on the table you notice a reflection
The reflection of day on fruit and on a bottle
On an earthenware plate and a piece of furniture
And you remain there on the doorstep between
The world full of people like yourself
And your droning isolation from the rest of the world.
_________________
The selected poems of Robert Desnos, translated and edited by William T. Kulik
Ecco Press, 1991

*

Tu prends la première rue à droite
Tu suis le quai
Tu passes le pont
Tu frappes à la porte de la maison.


Le soleil rayonne
La rivière coule
A une fenêtre frémit un pot de géranium
Un voiture passe sur l'autre rive

Tu te retournes sur le gai paysage
Sans t'apercevoir que la porte s'est
ouverte derrière toi
L'hôtesse se tient sur le seuil
La maison est pleine d'ombres

Mais sur la table on aperçoit le reflet
Le reflet du jour sur un fruit et une bouteille
Sur une assiette de faïence et sur un meuble
Et tu restes-là sur le seuil entre le
Monde plein de semblables à toi-même
Et ta solitude bourdonnante
Du monde entier.


*

 Robert Desnos
Photo by Man Ray (1928)

Mindennapi vers

Jobbra az első utcán befordulsz
Kiérsz a rakpartra
Átmész a hídon
Kopogsz az ajtón

Süt a nap
A folyó folyik
Egy ablakban cserép muskátli borzong
A túlsó parton egy kocsi suhan
Visszanézel a vidám tájképre
S észre se veszed hogy mögötted kinyílt az ajtó
A ház úrnője ott áll a küszöbön
A lakásban sötétség

De az asztalon megcsillan valami fény
A nap visszfénye egy gyümölcsön egy palackon
Egy porcellán-tányéron egy bútoron
S ott álsz a küszöbön a
Magadhoz hasonlókkal zsúfolt világ
És az egész világtól zsibongó
Magányod között

Somlyó György fordítása
__________________
In: Somlyó György, AZ UTAZÁS, Budapest: Magvető, 1984

No comments:

Post a Comment