Pages

October 23, 2011

Francis Carco (1886–1958)

JARDINS

Il a plu. Le jardin, dans l’ombre, se recueille.
Les chrysanthèmes vont mourir sans qu’on les cueille.
Dans les sentiers mouillés, effeuillaisons de fleurs
Trop pâles; sur le sable, où pas un bruit ne bouge,
Évanouissement des grands dahlias rouges.
Murmure indéfini de toutes ces douleurs
De choses écoutant agoniser les fleurs.
Et de blancs pigeonniers veillent le crépuscule…
Mon enfance, de moi, comme tu te recules,
Parmi ce soir qui tombe et ce jardin qui meurt!
Tu pars et tu ne reviendras jamais, peut-être;
Ton souvenir, déjà, n’est plus qu’une rumeur
Dans un halo et qui, bientôt, va disparaître.
Et je reste à rêver, tout seul, à la fenêtre…

La Bohème et mon coeur (1939)



KERTEK

Esett. Mereng a kert az árnyak tompa csendjén.
Meghal összeszedetlen mindmegannyi krizantém.
Nedves ösvényeken már túl sápadt virágok;
Hulltukra bár a porban nincs perdülésnyi jel,
Nagy, vörös dáliák tűnnek ott sorra el.
A dolgok sóhaja végtelen, halk zaj: átfog
Mindent fájdalmasan, mert múlnak e világok.
S galambházak fehére figyeli szürkületkor,
Hogy hátrálsz, ki enyém voltál, gyerekkor,
Hullás estje s halál hajnala hűlt közén!
Elmégy, és vissza se jössz már talán soha;
Emléked végtelen, halk kis zaj-tünemény
Csillagok fényködén, volt-nincs, semmi nyoma...
Marad egy álmodó: nézése, ablaka.

Denise Colomb: Francis Carco a la Librairie Anacréon, Rue de Seine, Paris, 1949 
RMN

DIMANCHE

Ne parlons pas, écoute
La pluie à grosses gouttes
Dégouliner du toit
Et ruisseler aux vitres.
Il pleuvait, souviens-toi,
Comme il pleut dans mes livres.

Un vieux phono grinçait,
Le vent brassait les branches
Par ce sombre dimanche.
De vent âpre et glacé.
Et, soudain, sans qu'on sache
D'où le vent le chassait,
Cet air de cor de chasse...

Romance de Paris (1953)


VASÁRNAP

Ne szólj, hallgasd velem
A nagyszemű esőt,
A csorgó háztetőt,
A zajt az üvegen,
Legyen emléked innen:
Esett, mint könyveimben.

Vén gramofon nyikorgott,
Ágak közt szél kavargott,
Vasárnap-pusztaságra
Emlékezz, zord-sivárra,
S hogy tört egeken át
A szél honnét vadászta
Vadászkürt-dallamát...

Tandori Dezső fordításai



_______
In: Tandori Dezső: Műholdas rózsakert
Orpheusz Könyvek, 1991



.