Pages

November 30, 2011

Rumi

Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (30 September 1207 – 17 December 1273)

TO TAKE A STEP WITHOUT FEET

This is love: to fly toward a secret sky,
to cause a hundred veils to fall each moment.
First, to let go of live.
In the end, to take a step without feet.
To regard this world as invisible,
and to disregard what appears to the self.

Heart, I said, what a gift it has been
to enter this circle of lovers,
to see beyond seeing itself,
to reach and feel within the breast.

My soul, where does this breathing arise?
How does this beating heart exist?
Bird of the soul, speak in your own words,
and I will understand.

The heart replied: I was in the workplace
the day this house of water and clay was fired.
I was already fleeing that created house,
even as it was being created.
When I could no longer resist, I was dragged down,
and my features were molded from a handful of earth.

Translated by Kabir Helminski

[The Rumi Collection, Shambhala Publications, 2005]




Rúmi
Szerelem: az ég felé repülni...

Szerelem: az ég felé repülni,
Percenként ezer fátyolt széttépni,
Kezdetben életünket feladni,
Vég-lépés után láb nélkül lépni,
A létet szemeinkből kivetni,
Tulajdon szemeinket se nézni.

Mily áldott - így szóltam a szivemhez -
Szeretők hajlékába beférni,
Szemeid látókörén túllátni,
A keblek utcájába betérni.

Ó, lelkem, honnét jött a lehellet,
És szívem dobogása! ki érti?
Madaram, legyen hangod madár-nyelv,
Rejtett értelmét elmém megérti.

Szólt szívem: Láttam az ős műhelyben
Víz és sár hajlékát forrni-égni,
Az anyag házából kirepültem,
Az anyag háza teremtett élni,
Azután, erőm fogytán, befogtak,
Formátlan létet, formába térni.

Weöres Sándor fordítása



______
In: Perzsa költők antológiája, Európa, 1968