Pages

November 28, 2011

William Blake

(28 November 1757 – 12 August 1827)


William Blake by James Deville
plaster cast of head, published 1823
NPG





TIGER, tiger, burning bright  
In the forests of the night,  
What immortal hand or eye  
Could frame thy fearful symmetry?  

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?  
On what wings dare he aspire?  
What the hand dare seize the fire?  

And what shoulder and what art  
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,  
What dread hand and what dread feet?  

What the hammer? what the chain?  
In what furnace was thy brain?  
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?  

When the stars threw down their spears,  
And water'd heaven with their tears,  
Did He smile His work to see?  
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright  
In the forests of the night,  
What immortal hand or eye  
Dare frame thy fearful symmetry?



A TIGRIS

Tigris! Tigris! éjszakánk 
erdejében sárga láng, 
mely örök kéz szabta 
rád rettentő szimmetriád? 

Milyen katlan, mily egek 
mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hőse kelt, 
aki e tűzhöz nyúlni mert?

Milyen váll és mily müvész 
fonta szíved izmait?
És mikor elsőt vert szived, 
milyen kar s láb bírt veled?

Milyen pöröly? mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad? 
Mily üllőre mily marok 
törte gyilkos terrorod?

S amikor befejezett, 
mosolygott rád a mestered? 
Te voltál, amire várt? 
Aki a Bárányt, az csinált?

Tigris! Tigris! éjszakánk 
erdejében sárga láng, 
mely örök kéz szabta rád 
rettentő szimmetriád? 

Szabó Lőrinc fordítása



_________
In: Örök barátaink I., Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1958

.

No comments:

Post a Comment