Pages

July 15, 2012

Rose Ausländer (1901-1988) - Poems


 
Wir werden uns wiederfinden
im See
du als Wasser
ich als Lotosblume

Du wirst mich tragen
ich werde dich trinken

Wir werden uns angehören
vor allen Augen

Sogar die Sterne
werden sich wundern:
hier haben sich zwei
zurückverwandelt
in ihren Traum
der sie erwählte


Love VI
 
We will meet again
in the lake
you as water
I as lotus blossom

You will carry me
I will drink you

We will belong to each other
in everyone’s sight

Even the stars
will be surprised
here are two beings
transformed back
into their dream
that chose them

Translated by Vincent Homolka




Kafkas Hungerkünstler 

Im Käfig 
stellt er sein Hungern 
zur Schau 

Die vor den Stäben stehn 
die Mahlzeit verdaut 
an die Sinne verteilt 
mit fetten Fragen 
betasten sie seine Kunst 

Immer tiefer  
hungert er 
übt jede Finesse des Fastens 
erprobt alle Eingebungen
an der Hungeridee

Sie wenden sich ab:
das Absolute langweilt


Kafka éhezőművésze

Éhezését
közszemlére teszi
a ketrecben

A rácson kívül állók
ebédjük megemésztették
érzékeiket kielégítették
zsíros kérdéseikkel
művészetét tapogatják

Egyre mélységesebben
éhezik végigpróbálja
a koplalás összes fordulatát
az éhségeszme
minden ötletének enged

Elfordulnak otthagyják:
az abszolútum unalmas

Tandori Dezső fordítása

(1931)
Dialog 

Endlos
der Dialog

Du und die Blume
du und der Stern
du und dein Mitmensch

Ununterbrochenen
Zwiesprache
Funke an Funke

Der König in dir
der Bettler in dir

Deine Verzweiflung
deine Hoffnung

Endloser Dialog
mit dem Leben



Párbeszéd

Te és egy virág
te és egy csillag
te és egy másik ember

Végtelen
párbeszéd
szikra mellett szikra

A király benned
a koldus benned

Kétségbeesésed
reményed
Végtelen párbeszéd
az élettel

Szlafkay Attila fordítása


.

No comments:

Post a Comment