Pages

February 8, 2014

Elizabeth Bishop (February 8, 1911 – October 6, 1979)




Pink Dog
[Rio de Janeiro]

The sun is blazing and the sky is blue.
Umbrellas clothe the beach in every hue.
Naked, you trot across the avenue.

Oh, never have I seen a dog so bare!
Naked and pink, without a single hair...
Startled, the passersby draw back and stare.

Of course they're mortally afraid of rabies.
You are not mad; you have a case of scabies
but look intelligent. Where are your babies?

(A nursing mother, by those hanging teats.)
In what slum have you hidden them, poor bitch,
while you go begging, living by your wits?

Didn't you know? It's been in all the papers,
to solve this problem, how they deal with beggars?
They take and throw them in the tidal rivers.

Yes, idiots, paralytics, parasites
go bobbing int the ebbing sewage, nights
out in the suburbs, where there are no lights.

If they do this to anyone who begs,
drugged, drunk, or sober, with or without legs,
what would they do to sick, four-legged dogs?

In the cafés and on the sidewalk corners
the joke is going round that all the beggars
who can afford them now wear life preservers.

In your condition you would not be able
even to float, much less to dog-paddle.
Now look, the practical, the sensible

solution is to wear a fantasía.
Tonight you simply can't afford to be a-
n eyesore... But no one will ever see a

dog in máscara this time of year.
Ash Wednesday'll come but Carnival is here.
What sambas can you dance? What will you wear?

They say that Carnival's degenerating
— radios, Americans, or something,
have ruined it completely. They're just talking.

Carnival is always wonderful!
A depilated dog would not look well.
Dress up! Dress up and dance at Carnival!


Rózsaszín kutya
[Rio de Janeiro]

Kékell az ég, akár a láng a nap,
a partokon ernyők tarkállanak,
s te, meztelen, az úton átszaladsz.

Soha, soha, kutyát ilyen mezítelen!
Egy árva szőrszál nélkül, rózsaszínen,
megbámulnak, s kikerülnek nagy ívben

az emberek. Persze, mindenki retteg.
Igaz, rühes vagy, de nem tűnsz veszettnek,
okosnak inkább. Mondd csak, hova tetted

kölykeidet? (Csecsed söpri a földet,
szoptatsz tehát.) Hová dugtad el őket,
szegény, míg koldulod a betevődet?

Hát nem tudod? Megírta minden újság,
a koldus-kérdést végleg meg hogy oldják:
fognak minden koldust és vízbe dobják.

Igen, hülye, béna, parazita
a szennyvízben föl-le bukdosik a
sötét külvárosokban éjszaka.

Ha ily sors várja mind, ki kéreget,
csonkát vagy épet, józant, részeget,
mi vár egy négylábú, szegény ebet?

Presszóban, utcán szájról szájra jár a
vicc: minden koldus kinek futja rá, ma
vízhatlan mentőmellényt vesz magára.

Ilyen állapotban a földszínen
se bírsz maradni: úszni pláne nem.
Hanem figyelj, van egy kiváló ötletem:

miért ne öltözhetnél maskarába?
Ma egyszerűen nem nyújthatsz, hiába
riasztó látványt. De Farsang havába-

n egy kosztümös kutya mért tűnne fel?
Még Karnevál van, bár a böjt közel.
Szambázni tudsz, mondd? Minek öltözöl?

A Karnevál sem az már, ami rég,
a turisták, a tévé, miegyéb
tönkretették, mondják. Mesebeszéd.

A Karnevál ma is: akár az álom.
De hogy hat egy csupasz kutya a bálon?
Öltözz hamar! Siess, jöjj, táncolj a Karneválon!

Rakovszky Zsuzsa fordítása

_____________
Elizabeth Bishop, A képzeletbeli jéghegy
Európa, Budapest, 1990
Fotó:  Joseph Breitenbach


.

No comments:

Post a Comment