Pages

April 29, 2014

R.I.P. Nina Cassian (1924-2014)



Kozmikus óráink

Fönt, fönt, együtt! Lentről nyájasan intett
felénk a kék Föld, neked s nekem.
Egy bolygót találtunk, mely a szerelem
pályáján hódolva keringett.

Szépre az öröm formázta talán
arcodat és az arcomat,
s egyforma volt, ha csókot ad
vagy csókot kap a szád s a szám.

Három órán a végtelen nagy ég
csillagpályáján repültünk süvöltve.
Szerelmese ím rátalált a Földre,
s az anyag meglelte szerelmesét.

Kuczka Péter fordítása
Galaktika 12., 1975 


Lassú tétel

Hanyatlottunk, a levelek megnyúltak,
a zöld megáradt, lélegzetünk
éltette mesebéli planéták.
A nap köré óriás vénák,
hajlékony íjak tekeredtek.
Egyenlítői szélcsendben
a levegő megállt,
és irdatlan arany gubókat
szőtt körénk,
átitatva szeretettel.

Zsille Gábor fordítása


Háromszor meztelenül

Most már csak a sebhelyeim maradtak.
és olyan csend lett hirtelen,
hogy megszámlálhatom őket,
és nézhetem is babonás szemmel,
félve, hogy netalán visszanéznek.
A tengerhez vivő utat nem fenyegeti már
az a sovány ember, aki ha látott,
felüvöltött s kést rántott,
bogáncsot s iszonyú halakat rajzolva vele bőrömre.
Vérző idegekkel át kellett vészelni a nyarat,
hogy most eső-ágyra fekhessem,
háromszor meztelenül elnyúljak
katasztrófák tiszta nyoma mellett.
Még hallom a gúnyszavakat. Még hallom
a szörnyű lábdobogást, fejeket, rongyokat,
felborult sótartókat látok, tűket, tollakat
s egy hosszú szemöldök borzalmát.
Van-e időm dönteni, kiválasztani
sebhelyeimből egy tán sokatmondót,
melyet nem engedek eltűnni.
Szükségem van a harc tanújelére, noha nem lesz
se ítélet, se bíró,
noha jobb lenne otthagyni bezárva
húsomba, mint egy halvány skorpiót.


Jánosházy György fordítása

 
Invokáció

Május, tépd le téli burkát, örök bundáját a költőnek,
tépd le kék szemöldökét, melyet
a fagy növesztett,
ments ki hosszú éjéből. Adj kezébe
virág-szekercét,
hogy a havat hasítsa ketté;
tedd, hogy esküdjön újra,
újra meg újra,
a természet dús nedvű gumóira,
az örök-finom porzókra,
az összefonódó
karokra;
tedd, hogy borzongjon hasznos ijedelemtől,
az újjászületés titkától. Tedd,
hogy érezze a szerelem mély támadását,
szent ellenségét a bűnnek,
az álomnak, az ördögi
hidegnek,
mely eltorzítja még a követ is
-- Ó, Május...

Jánosházy György fordítása
___________
Csillagok osztályosa, Kriterion, 1973

No comments:

Post a Comment